В полутемном углу, в тихом храме, где плачет свеча,
Он, согнувшись, молился, и вряд ли мой взгляд замечал.
Слишком юный, чтоб горб безобразный нести на спине,
Он мне птицею странной казался в мерцанье огней,
Что под тяжестью ноши склонилась. И я поняла:
Под горбом его скрыты два сильных огромных крыла.
И однажды, когда в нежных ветках заплещет весна,
Крылья вырвутся к свету из чёрного кокона сна.
Если вдруг так случится, тебя попросила бы я:
Забери меня, Птица, с собою в иные края.
Верю, горб некрасивый - прекрасные крылья свои
Ты расправишь, и мы улетим далеко от Земли
В мир небесный, где нет ни страданий, ни слёз, ни потерь,
Где мы связаны вечносегодняшним "здесь и теперь".
И родные все живы, и все улыбаются мне,
Где ты крылья не спрячешь в уродливый горб на спине...
...В полутёмном углу то ли свечи дрожат, то ли сны...
Что же ты улетел? Что же ты не дождался весны?
И теперь мне одной коротать покаянные дни,
И стоять, и смотреть на печальные эти огни...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 13) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.